Et maintenant

Et maintenant que vais-je faire e adesso cosa farò
De tout ce temps que sera ma vie di tutto questo tempo cosa sarà la mia vita
De tous ces gens qui m'indiffèrent di tutte queste persone che mi sono indiffirenti
Maintenant que tu es partie adesso che sei partita
Toutes ces nuits, pourquoi pour qui tutte queste notti, per cosa per chi
Et ce matin qui revient pour rien e questo mattino che torna per niente
Ce cœur qui bat, pour qui, pourquoi questo cuore che batte, per chi, per cosa
Qui bat trop fort, trop fort che batte troppo forte, troppo forte
Et maintenant que vais-je faire e adesso cosa farò
Vers quel néant glissera ma vie verso quale niente scivolerà la mia vita
Tu m'as laissé la terre entière mi hai lasciato la terra intera
Mais la terre sans toi c'est petit ma la terra senza te è piccola
Vous, mes amis, soyez gentils voi, amici miei, siate gentili
Vous savez bien que l'on n'y peut rien sapete bene che non ci si può far niente
Même Paris crève d'ennui anche Parigi muore di noia
Toutes ses rues me tuent tutte le sue vie mi uccidono
Et maintenant que vais-je faire e adesso cosa farò
Je vais en rire pour ne plus pleurer riderò per non piangere
Je vais brûler des nuits entières brucerò notti intere
Au matin je te haïrai e al mattino ti odierò
Et puis un soir dans mon miroir e poi una sera nel mio specchio
Je verrai bien la fin du chemin vedrò la fine del mio cammino
Pas une fleur et pas de pleurs non un fiore e niente lacrime
Au moment de l'adieu al momento dell'addio
Je n'ai vraiment plus rien à faire non veramente più niente da fare
Je n'ai vraiment plus rien ... non ho veramente più niente ...

Ho scoperto questa canzone per una lunga storia, ma l'importante è che me ne sono innamorata ed ho pensato non solo di mettere il testo ma anche la traduzione.

23 commenti:

Anonimo ha detto...

mai sentita questa canzone. però ho seguito il testo mentre ascoltavo il ragazzo sopra che la cantava. molto bella. grazie

Anonimo ha detto...

il testo èbello, poi sentirò come suona e ti dirò se mi piace.

nichi 1958 ha detto...

cara chiara, ho cinquant'anni e ascoltavo questa canzone da bambino (era un disco che aveva mia sorella): allora non capivo le parole, ma il ritmo della musica e l'interpretazione di Becaud risuonavano fortemente dentro di me. Questa sera, chissà perché, ho voluto riascoltarla mediante you tube e poi, cercando testo e traduzione, li ho trovati sul tuo blog. Grazie di averceli messi, perché ho capito ancora meglio quello che provavo da bambino ascoltando questa canzone dal testo che allora mi sembrava misterioso, ma che ora amo ancora di più per la sua intensissima umanità e verità esistenziale

Anonimo ha detto...

Grazie.

Anonimo ha detto...

ascoltate anche la cover di franco battiato che rende omaggio a gilbert becaud...grazie chiara

Anonimo ha detto...

Grazie Chiara!
Stamane ho risentito questa canzone e ho sentito il bisogno di leggere la traduzione. Sono, come immaginavo, delle bellissime parole.
Grazie ancora per la tua traduzione, messa on line.

Marco ha detto...

Ieri sera da Fabio Fazio il bravo Franco Battiato ha cantato questa canzone...mi è tornato in mente quando la cantava mio padre...molto bella, non conoscevo le parole! grazie ciao
Marco

Anonimo ha detto...

Solo ora scopro il testo di questa canzone (me ne ha dato lo stimolo la cover di Battiato). Devo dire che ascoltarne la musica era già piacevole immaginare le parole di questa dolce nostalgia.

Anonimo ha detto...

Brava Brava....

luigi schneider ha detto...

Non sono un professionista..canto e suono per divertire, divertirmi e allungarmi la vita. Quando interpreto "et maintenent" e vedo gli occhi degli ascoltatori luccicare....beh...che dire????????
Saluti da Luigi Schneider in arte ilgambler
www.ilgambler.it

luigi schneider ha detto...

Ciao Chiara, spwro tu un giorno venga a roma. Per TE solo per TE canterò et maintenent
Luigi Schneider
info@ilgambler.it
www.ilgambler.it

Andrea ha detto...

Cara Chiara, sto sentendo FLEURS2 e ho voluto leggere il testo, di codesta canzone, che mi ha sempre emozionato....sei davvero una brava crocerossina. A Fireze arrivai prima di te, nell'autunno del'76, e il Gennaio del '77, e l'anno tutto, furono la mia rivoluzione/catarsi/rinascita. Tanto amore transitò e tanto m'è trnto oggi. Grazie. :-) Andrea

Anonimo ha detto...

Cara Chiara, grazie per la traduzione. Conosco la canzone da molti anni, ma ero sempre stato quello che lascia e, pur piacendomi, non mi emozionava. Da un anno sono stato lasciato, ed è proprio la canzone per quelli che come me non hanno saputo far vivere un amore e se lo sono lasciato scappare di mano. Non saprei trovare parole migliori per esprimere il mio stato d'animo, soprattutto nella versione di Gilbert Becaud. Ciao. Luciano da Verona.

Fre ha detto...

io ho scoperto questa canzone di recente grazie a mia mamma,stupenda.
Vi consiglio anche bridget over troubled water

Francie aka fly ha detto...

Anche io mi sono innamorata pazzamente di questa canzone, tanto da sentirla e "tentare" di cantarla a ripetizione anche 20 volte di fila.... ha un qualcosa... ma non sono certo io a scoprire l'acqua calda! Nel lontano 1961 Gibert Becaud l'ha regalata al mondo e grazie a quasta canzone si è consacrato come l'artista qual'era. L'adoro, sopratutto nella versione originale di Becaud. Grazie Chiara per la traduzione. Anche se è una di quelle canzoni che ti arriva dritto alla pancia, anche se non conosci l'esatto significato delle parole, perchè parla direttamente all'anima.

Anonimo ha detto...

Ho quasi sessnt'anni, studiavo francese a scuola negli del suo successo.Non mi intendo di musica, ma da melomane,vedo nell'accompagnamento musicale,che ricorda il bolero,accentuata la drammaticità.Trovo Gregory,il miglior interprete, degno erede di Becaud.Tilde

Anonimo ha detto...

Ho quasi sessnt'anni, studiavo francese a scuola negli del suo successo.Non mi intendo di musica, ma da melomane,vedo nell'accompagnamento musicale,che ricorda il bolero,accentuata la drammaticità.Trovo Gregory,il miglior interprete, degno erede di Becaud.Tilde

Anonimo ha detto...

Ho quasi sessnt'anni, studiavo francese a scuola negli del suo successo.Non mi intendo di musica, ma da melomane,vedo nell'accompagnamento musicale,che ricorda il bolero,accentuata la drammaticità.Trovo Gregory,il miglior interprete, degno erede di Becaud.Tilde

Anonimo ha detto...

Ho quasi sessant'anni, studiavo francese a scuola negli del suo successo.Non mi intendo di musica, ma da melomane,vedo nell'accompagnamento musicale,che ricorda il bolero,accentuata la drammaticità.Trovo Gregory,il miglior interprete, degno erede di Becaud.Tilde

Anonimo ha detto...

bella traduzione riferita ad una delle migliori canzoni degli anni '70
ciao

Anonimo ha detto...

E adesso... capisco perchè mia moglie ascoltava spesso questa poesia, lei quest'anno è volata in cielo e io sentendo queste parole nella canzone di Battiato, risento la sua voce e mi riconosco perfettamente nello stato d'animo
di colui che ADESSO è solo.
Grazie per la traduzione, non t'immagini nemmeno cosa voglia dire per me. (mariocristina@libero.it)

Anonimo ha detto...

L'assenza è come un dolore cronico. E' quiescente ma sempre presente. Preptentemte presente!
Chiara non so cosa significhi per te questa canzone. Per me è dolore, dolore che si accompagna ai giorni. anche quando sembra che l'oblio lenisca la non possibile assuefazione all'assente.

Anonimo ha detto...

Tu mi hai lasciato il mondo intero, ma il mondo è piccolo senza te!
Amore, amore che vivi nei ricordi che tardano a morire fino a quando ti raggiungerò.